小语种翻译笔译-小语种翻译-星际网络

泰安市泰山区星际网络科技有限公司

  • 主营产品:网站建设,网络宣传,软件开发
  • 公司地址:泰安市泰山区万官路中段
咨询热线: 400-0538-987
立即咨询 QQ咨询
信息详情






词量增减


在商务英语翻译实践中,增加或减少词量也是一项重要的翻译技巧。 在翻译过程中,根据原语境的含义、逻辑关系以及目标语言的句法特征和表达习惯,有时会添加没有出现在原字面上,但已经包含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。

1. 增词

根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是在长期的翻译过程中需要不断的练习和积累,才能在一定的时间和范围内准确的添加什么样的单词。

2. 减词

减词译法能使译文简明清晰,改变因冗余、拖延或不符合语言习惯而造成的逐字翻译,甚至产生歧义。

企业视频展播,请点击播放
视频作者:泰安市泰山区星际网络科技有限公司

















商务英语思维具有逻辑性,朴实无华

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。








作为法律文件,商务合同的撰写要求缜密而准确,语言非常正式,行文具有严密的逻辑、严格的规范和严谨的措辞等特点。英文合同由于经常采用拉丁语和法语的法律术语,和中文文言文一样,语言艰涩难懂,大量的法律专业词汇及表达也增加了理解的难度。另一方面,为了表达内容完整且没有歧义或者描述不清的意思,英文句子往往采用从句的套用、并列句、各种附加修饰成分等结构,以便囊括该句描述的各种可能性,英文合同中的一句话常常有几行甚至达到数十行,句子结构复杂,意义层次多。